100 things lost in translation

Introduce yourself to the community or chat with other users about whatever is on your mind
livelove
Posts: 759
0 Ratings
Your TCI: na
Joined: Thu Sep 17, 2015 9:36 pm

100 things lost in translation

Post by livelove »

Funny mistranslations most welcome, but anything goes.

If possible, please provide the timecode and linkify the movie you reference.

livelove
Posts: 759
0 Ratings
Your TCI: na
Joined: Thu Sep 17, 2015 9:36 pm

Re: 100 things lost in translation

Post by livelove »

1) scene from Beauty Shop at 00:07:43

original English dialogue:
Gina Norris (Queen Latifah): "I want my daughter to have the best."
Gina's friend Mrs.Towner (Della Reese): "Hell, all I want from my daughter is some common sense and some clothes that fit. Gina, the girl put on a pair of pants that came down to the top of her burning bush." (a term used to describe the pubic hair of a red headed person)

German dubbing:
"Gina, die Kleine ist das eigenwilligste Geschöpf, das je vor einem brennenden Busch gestanden hat."
which translates to:
"Gina, that kiddo is the most selfwilled creature that ever stood before a burning bush."


Interestingly enough, the German subtitles translate the original English correctly, while the German dubbing just pulls this completely out of its a... Any idea, why a movie studio would pay (different?) translators to make 2 different translations? That not only doubles the translation costs, but also comes with the additional disadvantage of subtitles mismatching the dubbing, which is kind of annoying for viewers.

Post Reply